ФМС на английском языке для визы: как перевести, варианты

Как перевести ФМС на английский язык для оформления визы

Те, кто самостоятельно обращаются в посольство за визой, порой испытывают затруднения. Не всегда легко без ошибок заполнить анкету на латинице. Порой самые простые слова даются с трудом. Например, как правильно написать ФМС на английском языке для визы? Как перевести название учреждения, где вы работаете?

Постараемся дать ответы на часто задаваемые вопросы.

Берем информацию из паспорта

Чаще всего для заполнения анкеты, в бумажном или электронном виде, нам требуется паспорт. В заграничном паспорте большая часть сведений дублируется на английский язык. Все пункты прописаны по-английски и по-русски. Самое простое, что можно сделать – аккуратно переписать информацию из собственного загранпаспорта.

В первую очередь требуется написать имя и фамилию, серию и номер документа, а также указание, кем выдан загранпаспорт, используя транслитерацию. Часто бывает сложно перевести на английский наименование службы, занимающейся выдачей паспортов.

Правильное решение – вписать аббревиатуру латинскими буквами, сохранив порядок букв. Точный перевод для анкеты на визу не требуется. Сверяйтесь с данными, указанными на титульной странице заграничного паспорта.

ФМС − Федеральная Миграционная Служба. Перевод на английский – Federal Migration Service − FMS. Здесь всё просто и точно соответствует правильному написанию.

В некоторых сериях паспортов в графе – Кем выдано – указывается «УФМС» – Управление Федеральной Миграционной Службы. Точный перевод на английский язык потребует изменить набор букв. Следовало бы писать –Federal Migration Service Department – FMSD, но такое обозначение не будет соответствовать буквам, указанным в паспорте. Поэтому просто заменяем русские буквы латинскими, сохраняя порядок следования. Получается «UFMS».

Не волнуйтесь. Сотрудники визового центра или Консульства постоянно имеют дело с анкетами и привыкли к подобной транскрипции. Всё будет в порядке.

Образец заполнения анкеты на шенгенскую визу

Пример заполнения анкеты для шенгенской визы

Справки, должности, адреса

Ещё один камень преткновения – правильное написание по-английски адреса проживания или гостиницы, в которой вы забронировали номер. Сложности возникают и с переводом сложных названий места работы, указания должности.

Российский загранпаспорт

Обычно не требуется переводить название улицы или учреждения на английский, просто замените русские буквы латиницей. Если вы работаете в ООО НАУКА – пишите OOO NAUKA, а не SCIENCE Ltd.

Если название места работы сложное, состоит из нескольких слов, допускается использование сокращений, аббревиатуры. Ещё лучше попросить дать вам справку на двуязычном бланке – тогда ничего переводить самостоятельно не придётся. Точное написание адреса гостиницы за границей возьмите с бланка подтверждения бронирования.

Не все профессии переводятся на английский язык буквально. Даже часто встречающееся слово «директор» переводится несколькими способами. Еще одна популярная профессия − предприниматель. По-английски это entrepreneur, businessman. Индивидуальный предприниматель −чаще «individual entrepreneur» или «business owner».

Не переживайте по поводу написания данных в анкете. Пользуйтесь словарями, читайте форумы. Внимательно переписывайте данные из заграничного паспорта. У вас всё получится!

Комментарии
    Оставить комментарий